Home

Advertisement

Customize

Friends

Dec. 28th, 2009

08:20 am

Hi there,

I need help please - I need to call somebody in Japan. Can you please translate the following into romanji, please?

Thanks so much in advance!!

Here goes:

1. Sorry that I have to call you this early.

2. Has the parcel I sent arrived?

3. Is Koji in?

4. I tried to call him, but he didn't pick up his phone.

5. I really, really need to talk to him. Please help me.

Those would be all. Thanks so much once again!

Dec. 27th, 2009

11:08 am - Momotaro-kun

A little help with Momotaro fairytale wanted:

1. ドンブラコ、ドンブラコと - something onomatopoeic, I guess, but I didn't find it in available dictionaries.
2. 「みんな、ぬかるなよ。それ、かかれ!」 - the phrase Momotaro shouts before attacking Onigashima.
3. 桃太郎も、刀をふり回して 大あばれです - Momotaro also waved his katana and ....(?)
4. 「まいったぁ 、まいったぁ。こうさんだ、助けてくれぇ」。 と、手をついてあやまりました。 - I got the idea (oni chief asking for mercy, right?) but can't decipher it word by word.

どうもありがとうご座います

Dec. 26th, 2009

02:43 pm - Japanese Presentation about Cosplay

 
Ive nearly done my presentation for my end of semester Kaiwa final, but I really need help translating these couple of sentences for it to make sense:


The older people I asked while conducting my survey said. They had only seen cosplay on TV and at harajuku.


Many people assume Cosplay was not famous outside of Japan but were surprised to find out that it was.


If anyone could help me this would be great, hiragana is appreciated. I've asked many japanese but they aren't so good with English so they couldn't help me. 

Current Mood: [mood icon] cold

Dec. 25th, 2009

12:03 pm

I've got a couple of questions about the dependent-clause が to の conversion. Most importantly, aside from the case of のない, is it mandatory to replace が with の in certain situations, and if so, which? Also, what happens when you've got two items modified by verbs in one sentence? For instance, the sentence "I read a book written by an author my friend met". I'm coming up with: "(私は)友だち(が/の)会った著者(が/の)書いた本を読んだ". So - do both have to be の? Just one of them? Neither, and I'm completely misunderstanding the point/grounds of the conversion? Is it entirely up to the writer/speaker's discretion? Any help would be greatly appreciated.

edit: Oh, and as they come to me, a smorgasbord of unrelated bonus queries. 1) Is 考える the correct verb to use for wondering about something, with a quoting particle? ("I wondered, 'how did he become so famous?'") 2) "声がかれてしまうまで叫びたい" - what I'm trying to say is "I want to yell until I lose my voice" (in the context of being very angry, and what specifically it is I want to yell is delineated earlier in the sentence). Correct or not? 3) What's the best way to express "even though"? ても? Or is ても more strictly a nuance of "even if", indicating that the bit before it is a possibility rather something that definitely happens? (i.e., "even though it's raining, I'll go to the store".) How about のに? 4) You can use "としちゃ" to kind of change the subject/indicate a new thing you want to talk about as in "now, as for [x]...", right? 5) Which is better: "私は親が喧嘩してるのを見る時" or "私は親が喧嘩するのを見る時"? Are they both equally correct and it's just a matter of whether or not I want to say "when I see my parents fight" or "when I see my parents fighting"?

12:31 am - new year card... please help!

dear patient All,


i am making a special card for my japanese teachers. and i have no idea what to write...
i will bring the card over AFTER Jan 1.

can i write あけましておめでとうございます as a separate line outside the text near the visual part - like HAPPY NEW YEAR! if not, what would be good?

aaand in terms of the message - what is traditionally written?

Thank you very much in advance!!!!!!!!

Dec. 24th, 2009

02:22 am - Need translation help

I'm looking to get another tattoo in kanji (like the one in my icon! :) but I want to make sure I have the characters right.

I need another two-character tattoo so it balances. I want it to say "polyamory" or some variation on the theme. I was looking at "many" and "love", but then I wasn't sure if using those literal translations together would form something like "giant slut".

So I'd like to know how "many" + "love" would translate, if there is a Japanese term for consensual non-monogamy, and any suggestions for a two-character tattoo in the said theme. Any help would be appreciated :)

Dec. 23rd, 2009

04:45 pm - translation help?

Could someone help translate the bold phrase for me? I am completely lost at it.



早いもので、もう今年もあとわずかとなりましたね。


最近の朝は寒くてつらいです。

仙台にいたころは東京の寒さなんて平気だったのに、

今ではもう十分つらいです。(for this one, how is 十分 used?)


最近の僕は、一生懸命やってます。


Thanks in advance.

And also, merry (early) Christmas to all.

x-posted @ [info]japanese

Dec. 22nd, 2009

03:05 pm - Translation help

Hello and Happy Holidays, everyone! :)

I'm sending a necklace as a gift to my friend in Japan, and on the box there's a little poem written in English. It's written in cursive, so I wanted to help her out with understanding it 'cause I don't think the Japanese can read cursive English...? while practicing my Japanese. The poem says:

"Pearl of Wisdom
Life is not measured by the number of breaths we take; but by the moments that take our breath away"

Now, I'm not good at translating English into poetic Japanese. :3 My guess came out as 「知恵の真珠 人生は数えきれない息吹をする事に計れない、でも、計れるのは瞬間に息を呑む。」I just know that it sounds stiff and that the structure is probably wrong. Could someone please help me form this into less laughable Japanese?

Current Mood: [mood icon] blah
Current Music: Arashi // "Tokei Jikake no Umbrella"

Dec. 19th, 2009

07:29 pm - iPhone beta testers wanted

JISHOP, the electronic Japanese-English kanji dictionary, is being ported to iPhone. We're looking for beta testers.
Read more... )

UPDATE: enrollment is over, thanks to all who responded.

02:40 am - Would 占い be describable as 電波的?

(Presumably a 'culturally speaking, that is' question.)

05:06 pm - Card Game

Hi! I need a bit of help. :D
I'm translating a story, and I've come upon what I assume is some poker/card game jargon that I don't understand.
The situation is two men, lets call them Man 1 and Man 2, are playing a card game and making wagers. A Floating Presence only visible/audible to Man 1 is floating behind Man 2, helping Man 1 to cheat.
First question, does anyone recognize the game from the exchange below? Is it poker? And if anyone knows about poker, what is going on and how would it be said it in English?

The conversation and my approximate translation:

Man 2: ベット。15ドル賭ける。
[Bet. (I am betting??) I raise you 15 dollars.]

Floating Presence: 3と11のツーペア
[?????three and eleven two-pair. ] <--???? what?

Man 1: スリーカードだ。
[three card!!] <--???? what?

Man 2: くそ!!またかよ ついてるな。
[Shit! Again?! You're lucky, aren't you.]

So, I guess I need particular help with those two in the middle.

Thank you so much!

Current Mood: [mood icon] amused

12:00 am - furigana

Is there a way to copy a text from Aozora library, paste it in a MS Word file and then turn all furigana placed in brackets after kanji like this

青空(あおぞら)

into furigana above the text with Phonetic Guide function?



Perhaps there is a downloadable macro somewhere that can do it automatically for the whole text?

Thanks for any help!

Current Music: Frank Sinatra - Strangers in the Night

Dec. 15th, 2009

11:17 pm - Request...

I have a request, though I don't know where/which comm to post it to...

I was wondering where I could find large, good quality scans of the below books/comics in the original Japanese, please:
1. Doraemon
2. Warumono
3. Monster ~ The Monster Without a Name (Namae no Nai Kaibutsu - OBLUDA)

If you don't know where I can find them, can you please point me in the right direction of which place would be better to request this?

x-posted to [info]japanese

06:52 am - Claywork for a Cause

I found this inspiring: Helping the Hungry with Empty Bowls

Current Mood: inspired

01:25 am - numbers

Are numbers stated in the formal form, like 3486 "sanzen yonhyaku hachi-juu roku" in all contexts? In English, "thirty-four eighty-six" is fine when reading off a serial number or license plate, though usually not for a quantity or price. Is is appropriate to say "sanjuu yon hachijuu roku"?

thanks

Dec. 14th, 2009

06:47 pm - Greetings?

I have to give a greeting when I'm introduced at my old university's 留学生体験 Speeches.

Could I say something simple along the lines of:
今日は招待してくれてありがとうございます。

Or should I elaborate a little more?

06:21 pm

I've been so busy my Japanese is getting rusty, so I'm doing a few projects to practice... and got stuck on these two:

読みずらいかもしれないけど

I have no idea what the 'zurai' means, at all...

病みきった

I think this may mean 'fallen ill'? It would make sense in the context of the song~

Any help would be appreciated, thank you!!

Current Mood: [mood icon] confused

10:38 am - Christmas Card

Hi,
I would like to write my girlfriend a Christmas card in Japanese this year, so I need somone that could maybe tell me if I made any mistakes.
I would be really thankful if someone could help me out.

This is the text:

あなたは素晴しいです。過渡五年間は絶妙です。必ずこの時間は人生最良の時間違いないと思います。あんたは私の日ですから、あなたに愛しています。 メリ クリスマス

Thanks again

Current Location: University
Current Mood: [mood icon] confused

02:40 pm - Sale: Kanzen Masters in Singapore

Hello fellow Japanese students out there, if you're living in Singapore, and plan on taking JLPT 1 or 2, check out kanzen masters for sale here! Photos provided upon request.
1. KM 1-kyuu Grammar
2. KM 1-kyuu Kanji
3. KM 2-kyuu Kanji
4. Penetrating Contemporary Japan (compre book)

Current Location: singapore
Current Mood: awake

02:53 pm - To model?

Hi there, could someone please tell me what the verb 'to model' is. As in, to model for/pose for/be the subject of a sculpture or artwork. I've tried looking it up in various dictionaries, but I can't figure out which is the right one to use.

Also, how can I say something along the lines of 'she was the only woman that modelled'. Thank you :)

Navigate: (Previous 20 Friends)

Advertisement

Customize